Obama’s Rule of Lawlessness – Obamas Regel der Gesetzlosigkeit :-/

The president has shown little regard for the ideals embodied by the 800-year-old Magna Carta.

Der Präsident nimmt wenig Rücksicht auf die Ideale der verkörperten 800 Jahre alten Magna Charta.

President Obama speaks about health care reforms and the Affordable Care Act during the Catholic Hospital Association Conference in Washington, D.C., June 9, 2015.

By June 23, 2015 | 9:00 a.m. EDT

The men who wrote the U.S. Constitution were fearful that concentrated power invested in any one institution or individual would lead to tyranny. Their fear was well justified. Having emerged victorious in a war for independence, they were determined to ensure the new nation could not slip easily into a tyranny of its own. Relying heavily on the writing of John Locke, Thomas Hobbes, and Montesquieu, they developed a plan for a national government that was specifically limited in its power and reach.
Die Männer, welche die US-Verfassung schrieben, waren ängstlich, dass geballte Kraft in ein und derselben Einrichtung fließt, oder einzelne zur Tyrannei greifen würde. Ihre Angst war durchaus gerechtfertigt. Nachdem sie in einem Unabhängigkeitskrieg siegreich hervorgegangen sind, waren sie entschlossen zu gewährleisten, dass die neue Nation nicht leicht aus sich selbst heraus in eine Tyrannei rutschen könne. In hohem Maße vertrauten sie der Schrift von John Locke, Thomas Hobbes und Montesquieu, welche einen Plan für eine nationale Regierung entwickelten, die in ihrer Macht und Reichweite gezielt begrenzt worden war.

It is true, as countless historians have described almost since the beginning of the republic, that those limits have been relaxed, but they nonetheless remain. The various tensions between the different branches of the federal government and between the federal government and the states, while sometimes disruptive to the smooth order of things, nevertheless are the very things holding it up – much like a great suspension bridge over a major river. The very thing that restrains it is what allows it to operate continuously.

Es ist wahr, wie zahllose Historiker fast seit Beginn der Republik beschrieben haben, dass diese Grenzen gelockert wurden, aber nichtsdestotrotz blieben sie erhalten. Die verschiedenen Spannungen zwischen den verschiedenen Zweigen der Bundesregierung und zwischen Bund und Ländern, wirkten sich manchmal störend auf die reibungslose Ordnung der Dinge aus, es sind gerade die Dinge, die ähnlich einerHängebrücke“ über einen großen Fluss führen würden. Genau das ist es, was kontinuierliches arbeiten hemmt.

[SEE: Editorial Cartoons on Congress]

All this was done to protect the liberties of the people, liberties that came not from government but from the creator of the universe Himself. In this, our republic, the people are sovereign, meaning the ultimate power and authority rests with them. That power is most frequently exercised in the voting booth but also through speech, protest, pamphleteering – the equivalent of blogging in the modern era – and the right to vigorously petition legislators and the executive branch and the courts for redress of grievances.

All dies wurde getan, um die Freiheiten des Volkes, Freiheiten, die nicht vom Staat, sondern vom Schöpfer des Universums selbst kamen, zu schützen. In dieser, unserer Republik, sind die Leute souverän, was bedeutet, dass die ultimative Macht und Autorität bei ihnen liegt. Diese Macht wird am häufigsten in der Wahlkabine ausgeübt, aber auch durch die Sprache, Protest, Flugblätten äquivalent zum Blogging in der Neuzeit und das Recht, energische Petitionen gegen Gesetzgeber, die Exekutive und die Gerichte für die Abstellung von Missständen, einzubringen.

It’s not a perfect system but it is a sound one, and it has endured for nearly 250 years despite the way time and progress have allowed some of those separations to be eroded. The direct election of U.S. senators, something the people sought and approved, is one example. It made its members accountable to the people of the states rather than the states themselves, reducing their influence over the activities of the federal government by diminishing their status as distinct, separate and, in some ways, equally powerful political entities to whom legislators were accountable.

Es ist kein perfektes System, aber es ist zunächst einmal gesund und es hielt trotdem fast 250 Jahre. Der Fortrschritt erlaubte, dass einige Trennungen abgetragen werden konnten. Ein Beispiel ist die Direktwahl der US-Senatoren, welche die Menschen begehrten und genehmigt wurde. Dies machte ihre Mitglieder zu den Leuten der Staaten und nicht der Staaten selbst, wodurch ihr Einfluss auf die Tätigkeiten des Bundes durch Verminderung ihres Status als getrennte und in gewisser Weise separate waren, zu gleich starken politischen Organisationen und verantwortlichen Gesetzgebern.

Over time we have adjusted and not always for the better. Beginning with the Progressive era and Woodrow Wilson’s election to the presidency, the process of gaining consent for political propositions has evolved from consensus to coercion. Operating from the position that the Constitution is a living, breathing compact, it is routinely reinterpreted by each generation according to that generation’s standards and desired outcomes.

Im Laufe der Zeit haben wir uns angepasst jedoch nicht immer zum Besseren. Beginnend mit der Progressive-Ära und der Wahl Woodrow Wilsons zum Präsidenten, hat sich der Prozess zur Gewinnung politischer Vorschläge vom Konsens zur Nötigung entwickelt. Ausgehend von der Position, dass die Verfassung ist eine lebendige, atmende Übereinkunft ist, muss diese routinemäßig von jeder Generation nach den Normen dieser Generation und den gewünschten Ergebnissen neu interpretiert werden.

Nonetheless, we remain a nation not of men or caprices but of laws, something that can be traced back to an event that occurred long ago on the banks of an English river and whose anniversary we celebrate this month.

Nichtsdestotrotz bleiben wir eine Nation nicht von Menschen oder Launen, sondern von Gesetzen, etwas, das zurück zu einem Ereignis, das am Ufer des einen englischen Flusses vor langer Zeit stattgefunden, zurückverfolgt werden kann, und dessen Jahrestag wir in diesem Monat feiern.

On June 15, 1215, rebellious English nobles forced King John, who is better known for his part in the tale of Robin Hood than for his contribution to the evolution of democracy, to affix his seal to a document drafted by the then-Catholic Archbishop of Canterbury that changed the relationship between the people and the government. That document, the Magna Carta (Latin for „Great Charter“) represents the first recorded instance in Western political history in which a sovereign accepted his powers were limited. And, even though John shortly thereafter had it invalidated by Pope Innocent III, the genie was out of the bottle. Not long after, in response to the outbreak of civil war, the charter was revised and reintroduced during a period of regency that followed John’s death and was eventually accepted as the law of the land.

Am 15. Juni 1215, zwangen Rebellen den englischen Adel König Johann, der besser für seine Rolle in der Geschichte von Robin Hood bekannt ist als für seinen Beitrag zur Entwicklung der Demokratie, um sein Siegel an einem Dokument, durch den damalige katholische Erzbischof von Canterbury verfasst zu befestigen, welches die Beziehung zwischen dem Volk und der Regierung änderte. Das Dokument, das Magna Carta (lateinisch für „Magna Charta“) steht für das erste aufgezeichnete Beispiel in der westlichen politischen Geschichte, in der ein Souveräner dessen Kräfte zu begrenzen waren dies akzeptiert. Und obwohl John es kurz danach von Papst Innozenz III für ungültig erklärt hatte, war der Geist aus der Flasche. Nicht lange danach, nach der Reaktion dem Ausbruch des Bürgerkriegs, wurde die Charta überarbeitet und während eines Zeitraums von der Regentschaft, die Johns Tod folgte, wurde sie schließlich als das Gesetz des Landes, wieder eingeführt.

The Magna Carta codified the idea that the people and the government are both subordinate to the law. This was the great leap forward for mankind at a time when few had a pen and no one had a phone.

Die Magna Carta kodifiziert die Idee, dass beide das Volk und die Regierung dem Gesetz unterstehen. Das war der große Sprung nach vorn für die Menschheit in einer Zeit, wo wenige einen Stift und niemand ein Telefon  hatte.

[SEE:Editorial Cartoons on Barack Obama]

As president, Barack Obama has seemed at times to chafe at this idea. His frustration is understandable; greater presidents than he have also complained about the limitations placed upon their freedom to act by the constraints of the job. But few have been so public about it or used the „bully pulpit“ as frequently as he to both complain about it and to rally his political base in support of everything and anything he does or wishes to do.

Es scheint so, als wolle Präsident Barack Obama nun diese Idee ankratzen. Seine Frustration ist verständlich; größere Präsidenten als er, beschwerte sich auch über die Beschränkungen ihrer Freiheit, und den Zwängen in ihrer Arbeit. Aber nur wenige taten dies öffentlich oder verwendet dafür die Kanzel“. Obama tut beides des öfteren, sich über seine politische Basis zu beschweren und Unterstützung zu sammeln.

Other presidents have met this challenge by rallying the country to support their efforts working within the constitutional framework. Some of Ronald Reagan’s greatest victories came about, as he put it, as a result of his going over the heads of Congress to talk directly to the American people. Franklin Roosevelt, who changed the character and scope of the federal government more than perhaps any president after George Washington, experienced his greatest defeat when, out of frustration that his anti-Depression relief measures were continually found to be unconstitutional, came up with a scheme to „pack“ the nation’s highest court with supporters of what he was trying to do.

Andere Präsidenten nahmen diese Herausforderung durch Rallyesport des Landes auf, ihre Anstrengungen blieben im Rahmen der Verfassung, diese zu unterstützen und zu erfüllt. Einige der größten Siege Ronald Reagan waren, wie er sagte, das Ergebnis welches über die Köpfe des Kongress ging, direkt an das amerikanische Volk zu sprechen. Franklin Roosevelt, der den Charakter und den Umfang der Bundesregierung mehr als vielleicht jeder Präsident nach George Washington verändert, erlebte seine größte Niederlage aus der Frustration, dass seine Anti-Depression Hilfsmaßnahmen ständig verfassungswidrig zu sein schienen. Also versuchte er es mit dem Schema „verpacke“ das höchste Gericht der Nation mit Unterstützern.

Even so, both Reagan and FDR attempted to achieve their objectives within the system; Obama prefers to go outside it, ruling by executive orders, waivers and grants of executive privilege in order to gain what he desires with no thought to the need for the approval of Congress or for a rule of law going back 800 years. Moreover when he does seek approval, it is done more often as a delaying tactic designed to fan the flames of the public debate rather than out of respect for the law.

Trotzdem sowohl Reagan und FDR versuchten, ihre Ziele innerhalb des Systems zu erreichen; geht Obama lieber nach außen, um zu gewinnen, was er ohne einen Gedanken an die Notwendigkeit, dass es die Zustimmung des Kongresses für einen Rechtsstaat braucht, der auf 800 Jahre zurück geht. Darüber hinaus, wenn er eine Zulassung beantragt als Verzögerungstaktik wird immer häufiger mit einer entflammenden öffentlichen Debatte gedroht, statt mit Respekt vor dem Gesetz gehandelt.

Now that the campaign to choose his successor is underway, it will be useful to know the thinking of the next occupant of 1600 Pennsylvania Avenue, whoever he or she may be, on this subject. While not as sexy (and therefore worthy of media attention) an issue as abortion, taxes, the Second Amendment or immigration, this is the issue that undergirds all others. The potential presidents now traipsing through the Iowa cornfields and the New Hampshire Christmas tree farms owe us the opportunity to hear their views on the subject.

Nun, da die Kampagne, um seinen Nachfolger zu wählen im Gange ist, wird es nützlich sein, das Denken des nächsten Insassen der 1600 Pennsylvania Avenue, wer auch immer er oder sie auch sein mögen, zu diesem Thema genau zu kennen. Zwar nicht so sexy (und deshalb verdient die Aufmerksamkeit der Medien) Thema wie; Abtreibung, Steuern, die zweite Änderung oder Einwanderung, das ist die Frage, die alle anderen untermauert. Die potenziellen Präsidenten welche nun durch die Iowa Kornfelder und die New Hampshire Weihnachtsbaum Farmen latschen, schulden uns die Möglichkeit, ihre Ansichten zu diesem Thema zu hören.

Peter RoffPeter Roff is a contributing editor at U.S. News & World Report. Formerly a senior political writer for United Press International, he’s now affiliated with several public policy organizations, including Let Freedom Ring and Frontiers of Freedom. His writing has appeared in National Review, Fox News‘ opinion section, The Daily Caller, Politico and elsewhere. Follow him on Twitter @PeterRoff.

 

http://www.usnews.com/opinion/blogs/peter-roff/2015/06/23/800-years-after-magna-carta-obama-needs-refresher-course-on-rule-of-law

Vorheriger Beitrag
Hinterlasse einen Kommentar

Es werden nur Kommentare freigeschaltet, die sich auf diesen/obigen Artikel beziehen, klare Aussagekraft haben, bzw. sinnvoll oder hilfreich für ALLE sind!

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: